Overslaan en naar de inhoud gaan

Eerstvolgend infomoment Organisatie en Management:

CHARLOTTE ERTRYCKX

Tweedejaarsstudent Business Translation and Interpreting

Van zenuwen tot een vlotte start

Ik was best zenuwachtig voor ik begon. Ik was al 20 en je zou ervan versteld staan hoe anders je dan al in het leven staat dan wanneer je 18 bent. Ook ben ik een student met een functiebeperking, dus ik had niet verwacht dat mijn start vlot zou verlopen.

Thuis voelen

Van het moment dat ik kennis maakte met de begeleiders hier op school, merkte ik echter dat ik me zorgen maakte om niets. Ze hebben mij enorm goed begeleid, altijd ondersteund. Hoewel ik, nu ik het hier gewend ben, minder begeleiding nodig heb, weet ik dat ik altijd kan aankloppen als er mij iets dwars zit. Ik voel me hier echt thuis.

LORENA MARGIANO

Tweedejaarsstudent Business Translation and Interpreting

Praktijkgericht 

Er wordt veel nadruk gelegd op praktijkgerichte opdrachten en je persoonlijke ontwikkeling is key. De lectoren en begeleiders willen vooral dat je jezelf beter leert kennen, wat maakt dat je aan het einde van je traject ook sterker in je schoenen zal staan.

Internationale ervaring

Zelf heb ik ook de stap gezet om voor het vak International Experience een aantal dagen naar Schotland te gaan, iets wat ik een jaar geleden nooit had gedaan! Je krijgt hier zoveel mooie kansen om te groeien.

Er is niets leuker dan weten dat je uit je comfortzone bent gegaan en je dat ook alleen maar meer opportuniteit gaat opleveren in de toekomst.

JILL VERHOEVEN

Alumnus Business Translation & Interpreting
Dutch Quality Manager bij Transperfect

 

Kritisch denken 

Nadat ik mijn bachelordiploma in Business Translation & Interpreting behaald had aan UCLL, ben ik doorgestroomd naar de master in het Tolken aan de KU Leuven. Ik merkte al snel dat de vele presentaties en andere mondelinge opdrachten in mijn vreemde talen (Engels, Frans en Spaans) me goed voorbereid hadden op wat er in dat zware schakeljaar komen zou.


Zelfzeker in vreemde talen

Tijdens de vele praktijklessen leer je de geziene theorie toepassen, waardoor je je denkvermogen ontwikkelt en een gezonde dosis zelfvertrouwen kweekt. Dankzij de feedback van de docenten die vaak zelf vertaler of tolk zijn, leer je jezelf continu verbeteren. Naarmate je in de opleiding vordert, leer je om je medestudenten feedback te geven en ontwikkel je zo een kritische blik en leer je uit elkaars fouten.


Verder gestudeerd

Daarnaast zorgen activiteiten zoals de internationale week en de stage ervoor dat je nadenkt over wat je zelf graag zou willen doen later, en of dat daadwerkelijk iets is dat bij je past. Kortom, de leuke afwisseling tussen theorie en praktijk reiken je de nodige vaardigheden aan om je in eender welke context zelfzeker in een vreemde taal uit te drukken. Je krijgt de kans om je nog verder te verdiepen in de professionele taalwereld, en het is zeker de moeite waard om die met beide handen te grijpen!

Roel Laporte

ROEL LAPORTE

Alumnus Business Translation & Interpreting,

lid UCLL Team Junior

 

Grenzen verleggen

Dat doe je door buiten je comfortzone te gaan. Dus niet naar de traditionele plaatsen zoals Spanje, Frankrijk of het Verenigd Koninkrijk. Nee! Dat doe je door naar het onbekende (en misschien onbeminde) Litouwen te reizen.

Lichte cultuurshock? Check!

Andere mentaliteit en manier van leven? Check!

Een ongelooflijke ervaring in de stad Kaunas? Check!
 

Verschillende culturen

De University College Kauno Kolegija ontving ons met open armen. Samen met studenten uit Finland, Letland en Litouwen verdiepten we ons in het bedrijfsleven over verschillende culturen heen. Marketingstrategieën en sales pitches vlogen ons om de oren. Vreemden werden al snel vrienden ginder. Gelukkig was er nog genoeg tijd om Kaunas zelf te ontdekken. Het was zelfs zo prettig dat we er nog een weekendje Vilnius aan hebben gebreid!

JULIAN VANDERSTRAETEN

Getuigenis alumnus Business Translation & Interpreting Julian Vanderstraeten

Business Translation & Interpreting

Wereldburger

¿Qué? “En wat betekent dat dan precies?” Organisatie en management, you heard it right! Een bachelor die jou tot een wereldburger vormt!

Je krijgt een springplank voor het leven waarmee je al je dromen kan najagen. Misschien ga je later zelfs op verre, exotische reizen en zal je merken dat je met jouw uitgebreide talenkennis overal je weg zal vinden. Hand in hand met die talenkennis, gaan communicatieve skills (ook handig voor die reizen, bijvoorbeeld ;)). Daar komen nog computervaardigheden bovenop, deze zijn niet te missen in een eeuw zoals de onze!

Uitgebreid taalmenu

In de afstudeerrichting Business Translation & Interpreting wordt je ondergedompeld in een taalbad. Je leert de knepen van het vertaal- en tolkvak leren door warme docenten die altijd paraat staan om je te helpen. No need to panic!   Nederlands, Frans, Engels en Duits: je leest het goed, ons taalmenu is enorm uitgebreid dus er is voor iedereen wat wils.

Oh ja, iets dat we zeker niet mogen vergeten te zeggen is dat je enorm zal groeien als persoon in deze opleiding. De hands-on mentaliteit en het continue inoefenen van de talen en de andere skills leren je om kort op de bal te spelen zodat je uiteindelijk recht in je schoenen staat in het werkveld. N’hésitez pas, and dare to follow your passion