Overslaan en naar de inhoud gaan

Eerstvolgend infomoment Organisatie en Management:

Business translation and interpreting

Bedrijfsvertaler-tolk

wie ben je?

Student aan het vertalen
  • Je hebt een passie voor talen
  • Je schrijft en herschrijft graag
  • Je wil leren om creatief met woorden de juiste boodschap te brengen
  • Je droomt ervan om zakelijke gesprekken te tolken tussen anderstalige partners
  • Je wil graag weten hoe technologie en artificiële intelligentie de vertaler kunnen helpen

Op campus Diepenbeek is Duits de derde vreemde taal. Op campus Heverlee kan je kiezen tussen Duits of Spaans. 

 

wat wil je worden?
 

  • Vertaler of bedrijfsvertaler
  • Vertaalcoördinator
  • Copywriter
  • Junior Content Creator
  • Projectmanager in een vertaal- of communicatiebureau
  • Communication Officer

Je kan ook kiezen voor de internationale carrière, in de sector van je dromen. Daar word je de onmisbare schakel tussen je bedrijf en zijn anderstalige partners.

Studenten EN AFGESTUDEERDEN aan het woord

overschakelen van een andere richting?

 

Heb je  eerst iets anders gestudeerd  of uitgeprobeerd? Het is soms wat zoeken naar welke opleiding jou op het lijf geschreven is.

Stuur een e-mail naar de opleidingsverantwoordelijke van Leuven Annick Vanderbiest
(annick.vanderbiest [at] ucll.be) of van Limburg Micheline Broekmans (micheline.broekmans [at] ucll.be)  ontdek of deze studie bij jou past. We helpen je ook graag verder met vragen over vrijstellingen. Welkom bij de Moving Minds!

vertaalsoftware: memsource

Memsource Academic Edition,

Deze opleiding maakt gebruik van Memsource Academic Edition, een academisch vertaalprogramma ontwikkeld voor hogescholen en universiteiten met vertaalvakken.



Daardoor kunnen onze studenten gratis gebruik maken van software van hoge kwaliteit met:

   vertaalgeheugen

   geïntegreerde machinevertalingen

   terminologiebeheer

   CAT-tools.

 

geef je opleiding vorm 
 

Afhankelijk van je interesses kan je kiezen voor een van onze afstudeerrichtingen of keuzetrajecten. Je krijgt vanaf de eerste opleidingsfase een aangepast lessenpakket, helemaal afgestemd op jouw persoonlijke interesses

Kies voor een brede opleiding en volg de afstudeerrichting business and interpreting, of specialiseer je vanaf jaar één meteen specifiek in business interpreting of business translation. Opgelet: je kan niet elk traject op elke campus volgen... 

 

afstudeerrichting business translation and interpreting (heverlee)

keuzetraject business interpreting (diepenbeek)

keuzetraject business translation (diepenbeek)

stages en projecten

 

campus diepenbeek

Vanaf de eerste fase staat je meertaligheid centraal in elke projectopdracht. Je onderzoekt hoe een bedrijf omgaat met taal en communicatie en in welke context welke taal aan bod komt. Nadien ga je zelf aan de slag: je neemt met je medestudenten een virtueel bedrijf over en zorgt voor de internationale en dus meertalige communicatie. Je trekt met je bedrijf ook naar een internationale beurs in Duitsland.

In de laatste fase van je opleiding draai je mee in het project Interne en externe communicatie: de wereld ligt er aan je voeten.  De bachelorstage in de derde fase vormt de kers op de taart: je loopt deze stage bij voorkeur in een anderstalige context: in Brussel of Wallonië, of over de landsgrenzen.

 

campus proximus

Vanaf de eerste fase krijg je een veertiendaags project voorgeschoteld. Je staat dus meteen met je voeten in de praktijk. Zo weet je waar deze opleiding je naartoe brengt.

In de tweede fase leer je in het vertaalbureau al doende hoe het er in de bedrijfswereld aan toe gaat.

In de derde fase ten slotte sluit je je opleiding af met een binnen- of buitenlandse stage en scriptie.

Heb je ambities om bedrijven te adviseren? Dan kan je kiezen voor een onderzoeks- of innovatieproject. Ook je engagement voor de studentenwerking kan je via studentenparticipatie omzetten in studiepunten.

Droom je van je eigen bedrijf, dan kan je reeds tijdens je studies onder deskundige begeleiding van start gaan. Vanaf opleidingsfase 2 vervang je dan je stage en scriptie door de opstart van je eigen bedrijf.

 

Activiteiten zoals de internationale week en de stage ervoor dat je nadenkt over wat je zelf graag zou willen doen later, en of dat daadwerkelijk iets is dat bij je past. De leuke afwisseling tussen theorie en praktijk reiken je de nodige vaardigheden aan om je in eender welke context zelfzeker in een vreemde taal uit te drukken. Je krijgt de kans om je nog verder te verdiepen in de professionele taalwereld, en het is zeker de moeite!

Jill Verhoeven - alumna

 

vragen? blijf er niet mee zitten!

Je kan altijd terecht bij onze opleidingsverantwoordelijken:

Annick Vanderbiest
annick.vanderbiest [at] ucll.be
Telefoonnummer: 016 375 313
Micheline Broekmans
micheline.broekmans [at] ucll.be
Telefoonnummer: 011 18 02 00