Overslaan en naar de inhoud gaan

Business translation and interpreting (Bedrijfsvertaler-tolk)

wie ben je?

Je bent gek van Nederlands, Frans, Engels en Duits of Spaans.  Schriftelijk vertalen? Check. En… mondeling? Ook check. Je staat te popelen om je te verdiepen in vertaalsoftware. En bedrijfseconomie schrikt je niet af. 

Op campus Diepenbeek is Duits de derde vreemde taal. Op campus Heverlee kan je kiezen tussen Duits of Spaans. 

“De vele praktijklessen stomen je klaar voor het echte vertaalwerk. De deskundigheid van de lectoren en de goede begeleiding zorgen ervoor dat je steeds beter wordt.”

– Wilke De Greef, student –

wat word je?

Je gaat een internationale carrière tegemoet, in de sector van je dromen. Daar word je de onmisbare schakel tussen je bedrijf en zijn anderstalige partners.

 

Geef je opleiding vorm 

Afhankelijk van je interesses kan je kiezen voor een van onze afstudeerrichtingen of keuzetrajecten. Je krijgt vanaf de eerste opleidingsfase een aangepast lessenpakket, helemaal afgestemd op jouw persoonlijke interesses. 

Kies voor een brede opleiding en volg de afstudeerrichting business and interpreting, of specialiseer je vanaf jaar één meteen specifiek in business interpreting of business translation. Opgelet: je kan niet elk traject op elke campus volgen... 

Afstudeerrichting Business translation and interpreting (Heverlee)

Keuzetraject business interpreting (Diepenbeek)

Keuzetraject business translation (diepenbeek)

 

Stages en projecten

 

 

campus Diepenbeek

Vanaf de eerste fase staat je meertaligheid centraal in elke projectopdracht. Je onderzoekt hoe een bedrijf omgaat met taal en communicatie en in welke context welke taal aan bod komt. Nadien ga je zelf aan de slag: je neemt met je medestudenten een virtueel bedrijf over en zorgt voor de internationale en dus meertalige communicatie. Je trekt met je bedrijf ook naar een internationale beurs in Duitsland.

In de laatste fase van je opleiding draai je mee in het project Interne en externe communicatie: de wereld ligt er aan je voeten.  De bachelorstage in de derde fase vormt de kers op de taart: je loopt deze stage bij voorkeur in een anderstalige context: in Brussel of Wallonië, of over de landsgrenzen.

 

campus Proximus

Vanaf de eerste fase krijg je een veertiendaags project voorgeschoteld. Je staat dus meteen met je voeten in de praktijk. Zo weet je waar deze opleiding je naartoe brengt.

In de tweede fase leer je in het vertaalbureau al doende hoe het er in de bedrijfswereld aan toe gaat.

In de derde fase tenslotte sluit je je opleiding af met een binnen- of buitenlandse stage en scriptie.

Heb je ambities om bedrijven te adviseren? Dan kun je kiezen voor een onderzoeks- of innovatieproject. Ook je engagement voor de studentenwerking kun je via studentenparticipatie omzetten in studiepunten.

Droom je van je eigen bedrijf, dan kun je reeds tijdens je studies onder deskundige begeleiding van start gaan. Vanaf opleidingsfase 2 vervang je dan je stage en scriptie door de opstart van je eigen bedrijf.